CAN - móc - może, potrafi
MIGHT - może tak, może nie...
różnica:
W tym przypadku różnica wydaje się dość oczywista na pierwszy rzut oka, teoria jest prosta:
CAN - do umiejętności, możliwości i zdolności - uczymy się tego czasownika na jednej z pierwszych lekcji w szkołach i książkach
MIGHT- wyraża przypuszczenie - MOŻE coś się stanie ( a może nie)
slowo, które poznajemy trochę później , ale też nie jest trudne
A jednak... ktoś, kto zaczyna dopiero mówić po angielsku zawsze domyślnie wybiera 'can' (dopóki się nie pouczy z bloga :) , może dlatego że CAN jest nam bardziej znane właśnie z tego powodu, że w kursach pojawia się od razu na samym poczatku, kiedy jeszcze wszystko pilnie zapamiętujemy.
Typowe 'pomyłki' to efekt dosłownego tłumaczenia 'może' zawsze na 'can', na przykład takie zdanie :
' I probably can come to the party but I don't know if my girlfriend can come, she works late' - ŹLE
'Po polsku : pewnie przyjdę (takie tłumaczenie ma na myśli mówiący) na tę imprezę ale nie wiem czy moja dziewczyna da radę przyjść, pracuje do późna' ( pierwsze 'can jest źle użyte ,ale drugie 'can' o dziewczynie - już jest ok )
'I might come to the party but I don't know if my girlfriend can come, she works late' - całe zdanie jest DOBRZE - Może przyjdęna tę imprezę ale nie wiem czy moja dziewczyna da radę przyjść [...]
Po polsku: Prawdopodobnie mogę/ chyba mogę iść na imprezę ' - typowo powoduje tłumaczenie sobie w głowie 'mogę ' na 'can'. Początkujący mówią też zwykle 'maybe I can' - może mogę , co tez jest niepoprawne :)
ale , jako że czytając tego posta jesteś osobą, która chce mówić lepiej i znać angielski dokładniej - kiedy jest kwestia wyrażania przypuszczenia ( czyli może coś się stanie a może nie, może coś zrobię, a może nie zrobię )- to od takich sytuacji Anglicy mają słówko 'MIGHT' i dla nich różnica między 'might' a 'can ' jest spora. Pierwsza czesc jest wiec poprawnie 'I might come' - moze przyjde(jesli mi sie bedzie chcialo), a moze nie.Wracając do przykładowego zdania, czesci drugiej - Zauważcie, że 'can' do zdania o dziewczynie jest poprawnie użyte i przetłumaczyłam go jako 'da radę' - czyli potoczne wyrażenie tego, że ona będzie mieć możliwość wyjść (albo nie będzie jej mieć) - praca jej przeszkadza w tym i nie ma mozliwosci/ zdolnosci zeby przyjsc na impreze)
Comments
Post a Comment