Czytajac ksiazki po angielsku czesto natykam sie na swietne wyrazenia ktorych zawsze mi brakuje w potocznych rozmowach. Wiecie jak to jest kiedy potraficie powiedziec cos w rodzaju ' calkowicie zgadzam sie z faktem tak przystepnie zaprezentowanym przez kolege'
a nie potraficie odpowiedziec po prostu 'spoko' bez dlugiego zastanawiania sie i wyjscia na dziwaka.... :D
Wypisalam Wam te wyrazenia. Podziekujecie pozniej :)
A wiec sa to glownie wtracenia, potoczne wyrazenia, przydatne slowa i frazy, ktore sprawiaja, ze rozmowa jest przeprowadzona sprawnie i plynnie.
Przyjrzyj sie ponizszym - to idiomy, powiedzonka i wyrazenia ktore uzyjesz podczas potocznej rozmowy. Nie znajdziesz ich w podrecznikach, chyba ze w ksiazkach z idiomami, tyle ze nie w jednym miejscu :)
1. SO TO SPEAK - ze tak powiem ; powiedzmy -; jak gdyby-, tak jakby ; tak to ujmujác ..; 'jakby to ujac..
Poprawnie uzywane kiedy chcesz zwrocic uwage ze wprowadzasz metafore albo przeosnie. Oczywiscie po polsku naduzywamy tego powiedzonka i anglicy tez go naduzywaja nawet kiedy ne a zadnej metafory tylko chca brzmiec madrze :D )- Poprawne uzycie :
"We met him last Saturday and this weekend he is also planning to go out clubbing. He must be, so to speak, a kind of a party animal ' -spotkalismy go tydzien temu i w ten weekend tez planuje isc na impreze. Musi byc chyba typem imprezowicza'
"Sorry darling, can you stop the car please? I need to, so to speak, answer the call of nature'- sory kochanie mozesz zatrzymac samochod? musze, ze tak powiem, sie wysikac'
- potoczne i nieformalne uzycie (niekoniecznie poprawne uzycie), uzywane tylko jako wtracenie bez znaczenia, tak jak robimy po polsku 'The customer was, so to speak, a little bit disappointed, but he tried hard not to show it'
" Going to that little town for our honeymoon was, so to speak, quite a disaster'- wyjazd do tego malego miasteczka na podroz poslubna byl ,ze tak to ujme, katastrofa'

2. IN SHORT, - krótko mówiąc
Bardzo znane wyrazenie - ma na celu podsumowanie jakiejs dluzszej wypowiedzi po to, aby wniosek byl jasnyczasem tez na poczatku zdania kiedy nie chcemy wchodzic w szczegoly (ale to nie jest oryginalne i superpoprawne uzycie tylko potoczne wtracenie ktore sie tak przyjelo, w polskim jak i w angielskim )
- Poprawnie wedlug slownikow :
- Potocznie, skrótowo wrzucone gdziekolwiek :
- In short, Paul has made a mistake in the system and we are now waiting for the IT guys to put things right. Until then we can't work!
3. LONG TIME, NO SPEAK ! - dawno nie gadalismy ! , kupa lat :)
Uzywane zeby zaczac rozmowe, smsa, pogawedke :- ''Hi long time,no speak ! How's life ? I hear you've moved in with your girlfriend ? ' - czesc, dawno nie gadalismy, jak tam leci? Slyszalam ze teraz mieszkasz z dziewczyna ?''
- " Hey, long time no speak, how are you ? ' - hej, kupa lat, jak tam ? '
4. AS IT HAPPENS..- jak sie okazuje, tak sie sklada ze...
- "He works for charity that helps the victims of the Tsunami. As it happens, he lost a relative there as well."
- "Louise called me to ask what to do in her predicament. As it happened, I was in a similar situation years ago and I knew what to tel her'
5. FRANKLY SPEAKING, - szczerze mowiac, mowiac wprost, nie owijajac w bawelne...
- "I need to do something about my job. Frankly speaking, it's been a long time since I last felt any job satisfaction'
- " Look what you are doing to your life son, you are just sitting in front of a computer playing games. This is, frankly speaking, just a waste of your time!'
6. AS THE SAYING GOES... - jak mowi powiedzenie* / przyslowie , jak to mowia, jak to sie mowi ... , wedlug przyslowia...
( *trzeba znac jakies powiedzenie : ) )- Na przyklad:
- well, as the saying goes, a problem shared is a problem halved. Friends should be there for each other' - no wiesz, jak to mowia : problem ktory jest omowiony, to problem przepolowiony ', przyjaciele powinni byc dla siebie nazwajem'( =pomagac sobie)''
Problemem Polakow za granica nie jest to, ze maja Polski akcent. Ludzie z kazdego kraju maja inne akcenty, co zwlaszcza slychac tu, w Londynie. Anglicy sa do roznych akcentow przyzwyczajeni i nie jest to dla nich problemem. Oczywiscie slowa musza byc wymawiane poprawnie ( sam niebrytyjski akcent a totalnie niepoprawna wymowa to dwie rozne rzeczy) i z odpowiednim naciskiem na sylaby itd. Polacy maja problem z polskim mysleniem i przelozeniem go na angielskie myslenie. Jak przeskoczysz to wlasnie wyzwanie i zaczynasz myslec po angielsku, juz nic nie jest trudne!!!! Polec znajomym tego posta!
Comments
Post a Comment